Разкриха родината на вируса-рекетьор WannaCry – Технологии

Главните новини

Авторът на съобщението, с което хакери поискаха откуп при заразяването на стотици хиляди компютри по света, владее добре китайски език, какъвто се говори в Южен Китай, Хонконг, Тайван и Сингапур, сочи лингвистичен анализ на консултантската компания „Флашпойнт“ (Flashpoint), която се занимава с проучвания на риска в интернет.

При атаката с вируса WannaCry по-рано този месец на потребителите на съответните устройства бяха оставени съобщения на местните езици във всяка страна.

„С висока увереност“ компанията оценява, че авторът на оригиналния текст – изглежда написан на китайски – владее езика добре и е възможно той дори да му е майчин, но няма как да се определи националността му.

Вероятно е китайският оригинал да е служил за изготвяне на англоезичната версия, от която съобщението е преведено и на останалите езици. В него има и съдържание, което не присъства в нито една от останалите версии. Възможно е обаче и нарочно да е използван машинен превод, за да се прикрие самоличността на автора, отбелязва „Флашпойнт“.

Анализът сочи и че почти всички версии на съобщението, с което се иска откуп, са преведени машинно чрез „Гугъл“, с изключение на английската и двете на китайски (една на традиционен и една на опростен китайски). Източникът за машинните преводи на съобщението на 25 езика е англоезичният вариант.

Според „Флашпойнт“ обаче, набиваща се на очи граматическа грешка в английската версия навежда на мисълта, че авторът или е слабо образован, или не говори английски като майчин.

Сравнения между версии на съобщението, преведени машинно от английски на останалите (без китайски) езици, показва средно 96% сходство с текста на съответната версия. При никой от преводите няма повече от девет разлики, а в 11 от 25 случая сходството е 100%.

При превода на българската версия има едва четири несъответствия, а приликата между преведения текст и съобщението за откуп на български е 98,62%.

Двете съобщения на китайски език, оставени от хакерите, се различават значително от тези на други езици по съдържание, формат и тон. Предвид факта, че преводите на „Гугъл“ от китайски на английски и обратното са дали неточни резултати, може да се смята, че китайските варианти не са били създадени от английския текст.

Характеристики на китайския вариант показват, че авторът му владее езика добре. Печатна грешка в символа, който означава „помощ“, навежда на мисълта, че китайският текст е въведен с набиране на клавиатура, ползваща китайски, а не преведен от друга версия, отбелязва компанията.

Тя посочва още, че граматиката, синтаксисът, пунктуацията и изборът на символи, използвани в него, са правилни и е възможно авторът да ползва китайския като майчин език или най-малкото го владее добре. Поне една граматическа грешка може да се обясни с използване на системата за довършване на думи и изрази на текстов редактор.

Използвани са думи и изрази, които дават възможност конкретната версия на китайския да се локализира успешно. Терминът за „седмица“ е по-широко използван в южната част на Китай, в Хонконг, Тайван и Сингапур, а този за „антивирусен“ е по-характерен за континентален Китай.

Китайският текст освен това включва съдържание, което отсъства в останалите версии. Тя е по-дълга, а форматът ѝ е по-различен, отбелязва „Флашпойнт“.

Компанията не коментира анализите на експерти по сигурността, според които хакерската атака може да е дело на свързаната със Северна Корея, но вероятно базирана в Китай, група „Лазарус“.

Източник: inews.bg

Коментари

Коментара

Вашият коментар